Markus 11:5

SVEn sommigen van degenen, die aldaar stonden, zeiden tot hen: Wat doet gij, dat gij het veulen ontbindt?
Steph και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον
Trans.

kai tines tōn ekei estēkotōn elegon autois ti poieite lyontes ton pōlon


Alex και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον
ASVAnd certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
BEAnd some of those who were there said to them, What are you doing, taking the ass?
Byz και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον
DarbyAnd some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt?
ELB05Und etliche von denen, die daselbst standen, sprachen zu ihnen: Was tut ihr, daß ihr das Füllen losbindet?
LSGQuelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?
Peshܐܢܫܝܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܀
SchUnd etliche der Umstehenden sprachen zu ihnen: Was machet ihr da, daß ihr das Füllen losbindet?
Scriv και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον
WebAnd certain of them that stood there, said to them, What do ye, loosing the colt?
Weym when some of the bystanders called out, "What are you doing, untying the foal?"

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel